TOWARDS AN INDIGENIZATION OF FORMAL EDUCATION THROUGH PEDAGOGICAL TOOLS OF TRANSLATION By Drake Omonode
Abstract
Translation and
interpretation have essentially made it possible for many imported and foreign
notions to be indigenized or Africanized in Africa, making them pertinent to
the people there. Translation has continued to be a desirable technology and an
enabler for many projects carried out in current African nations because of its
capacity for indigenization. As a result, governments in many African nations,
including Nigeria, have reluctantly turned to cultural protection strategies
like mother tongue education, teaching in mother tongues, and translation into
indigenous African languages, among others, in an effort to indigenize
(Primary, Secondary, and Higher) education. Although important and brilliant,
these techniques have not yet yielded the full benefits anticipated because
formal education in Africa still serves mostly as a relic and instrument of
Western cultural and linguistic imperialism. To say that the aforementioned
tactics need to be reevaluated and examined for improved implementation in African
countries would not be an overstatement. This essay aims to analyze two of the
three options listed above, specifically mother tongue education and
translation in African languages, with particular reference to the Nigerian
experience, using secondary sources and critical observations. The paper
specifically aims to accomplish three goals: first, it critically evaluates the
paradigm of local language translation for educational indigenization; second,
it investigates the prospects of this indigenization paradigm in Nigeria; and
third, it examines the difficulties the paradigm encounters in Nigeria.
Introduction
According
to historical research and analysis, colonization and the subsequent
importation of ideas and customs would not have been as successful without the
assistance of translators and translation. Translation had a significant role
in the introduction of various foreign/western notions to Africa. This is
demonstrated by the employment of translations historically (as well as
currently) in the conversion of Africans by the Christian and Islamic
religions. Additionally, the services of interpreters were employed as
effective instruments in other facets of colonial administration, including
courts, legislative councils, and even today's United Nations and World Bank
summits. In order to successfully evangelize and preach the good news in
African climates, the 16th-century European missionary organizations, in
particular, heavily relied on local interpreters to translate the Bible,
religious tracts, and other Christian literature into local languages. Similar
to Christian missionary organizations, the Colonial Masters employed
translators and interpreters to convey colonial order in certain crucial
circumstances and services, making it easier for them to rule over their
African colonies. For instance, Zollman (2011) uses the German government's
management of the German South West Africa (GSWA) as a case study to highlight
the significant role translation played in this regard. According to him, the colony
could not have operated as it did without the support and collaboration of
African personnel. Without African cops, policing in the colony would not have
been conceivable. It must be underlined that in GSWA, the administrators were
just as reliant on their African employees, interpreters, and
"servants" as their French or British colleagues, regardless of
whether one wishes to label their approach "partnership." (p.40)
Translation
and interpretation have therefore essentially made it possible for imported and
foreign notions to be indigenized or Africanized in Africa, adapting and making
these concepts meaningful to locals. It has remained a desirable and necessary
technology, as well as a driving force behind the completion of numerous
projects in modern Africa, because of its significant implications for the
indigenization of foreign notions (Nigeria inclusive). Nations, particularly in
Africa, have tried to push local content to counter the destructive
consequences of westernization because they are envious of the penetrating
force of western beliefs and practices through translation. In reality,
governments in many African nations, including Nigeria, have reluctantly turned
to cultural protection strategies like mother tongue education, teaching in mother
tongues, and translation into indigenous African languages among others in an
effort to indigenize (primary, secondary, and higher) education. However, as
this paper will demonstrate out in due course, this is a bad shot. Although
important and brilliant, these techniques have not yet yielded all the benefits
envisioned because formal education in Africa still serves as a remnant and
agent of Western cultural and linguistic imperialism (Dei, 2014; Endong and
Essoh, 2014; Salawu 2005; Semali & Stambach, 1997). In the same vein,
academics have consistently pushed for the advancement of indigenous education
and a return to what they may refer to as "our origins." Even if this
may seem attractive to the ear, questions need to be raised. Where do we come
from? Since civilizations are rarely static, where do we go back to when we are
feeling lost? Do the touchpoints we select reflect modern discoveries,
advancements, and technology? Can our extinct cultures contend with those of
other countries that have 21st-century competencies (in business, politics,
science, etc.)? . Comparing today's world to our long-abandoned society from
centuries ago, hasn't it altered so drastically? These concerns make the call
for going back to "our roots" both nearly impossible and misguided.
Consequently, there is a requirement for more pragmatic methods of achieving
success in one's social, economic, and political lives (as those recorded in
religion). This study attempts to suggest that translation be utilized to
educate and indigenize the modern African child, much like in the past when
notions (foreign) were translated to a wide range of locals through
translators.
Comments
Post a Comment